
"Läksin rannalle pesohon,
menin merta kylpemähän;
sinne mä, kana, katosin,
lintu, kuolin liian surman:
elköhönp' on siskoseni
sinä ilmoisna ikänä
peskö tästä silmiänsä
kotilahen laiturilta!
Mikäli meren vesiä,
sikäli minun veriä;
mikäli meren kaloja,
sikäli minun lihoja;
mikä rannalla risuja,
se on kurjan kylkiluita;
mikä rannan heinäsiä,
se hivusta hierottua.
Se oli surma nuoren neien,
loppu kaunihin kanasen."
This is an old Finnish folk poem "Aeno-neejom kuolema" or "Aino-neidon kuolema" in standard Finnish. My grandmother used to sing it every time she went fishing or swimming. The poem is about a young maiden Aino who is supposed to become the wife of a great wizard Väinämöinen against her will. She didn't want to get married so she decided to drown herself. It's a very dramatic poem and its teaching is that no-one should be forced to get married.
It's extremely hard to translate into English and I apologize because I will never manage to translate a folk story like this properly.
"I left towards the beach to wash myself
I went towards the sea to bathe
There I, little chicken, vanished
A little bird, I went through a pointless death
May my sister never,
not once in her life,
wash her eyes/look off this dock!
What is the water of the sea
That shall be my blood
What are the fish of the sea
They shall be my flesh
What are the twigs on the shore
They shall be the ribs of this miserable person
What are the hays of the shore
They are rubbed from my hair
That was the death of a young maiden
The end of a beautiful little chicken"